查看原文
其他

广府文化 | 甘于恩:广府方言与外来文化

甘于恩 语言资源快讯
2024-09-12

由于微信公众号平台推出新功能,“语言资源快讯”左边显示的名称并非原作者,而是公众号管理者,原作者将于大标题和文末显示,感谢各位读者的谅解!



广府文化对于外来文化,通常采用实用主义的态度,为己所用。反映在词汇层面,便是有大量各时代的外来词。从年代的大致划分来说,可有古代、近代和现代三种类型。

粤语自古代以来,词汇中就有许多“舶来品”(包括来自少数民族语言的借词),如“狮子”、“马蹄”(荸荠)皆属非汉族的语词。近代以降,则主要从英语借入语词,这当然跟广州处于门户开放之首的特殊时代背景密切相关。近代的一些外来词,有些目前已不用,如“士的”(拐杖,英stick)、“士担”(邮票,stamp),但更多的至今仍在沿用,如“巴士”(公共汽车,bus)、泵(打气、打气筒,pump)、冷(毛线,法语laine)、T恤(针织有领衬衣,T shirt)、菲林(胶卷,film)、唛(商标,mark)、朱古力(巧克力,chocolate)。

自改革开放以后,随着穗港经济的一体化,香港通俗文化对珠三角影响甚大,有更多的新外来词进入粤语,向内地辐射。如“迪士科”、“AA制”、“嘉年华(会)”、“酷”(冷俊)、“艾滋病”、“蛇果”(←delicious,地厘蛇果)等。从数量来说,广州方言是汉语方言中接纳外来词最多的方言,显示广府海洋性文化宽宏的文化特性。



一、广府方言中的外来音译词

词语是由音义两方面构成的,外来词是指音或义(概念)直接来自外来语言的词语。其下位可以再细分为“狭义外来词”和“广义外来词”。所谓狭义外来词是指语音形式来自外语,但经过汉语音系的直接或间接的改造,进入汉语词汇的外来词语,如尼龙(nylon)、迪斯科(disco)、艾滋病(AIDS)等,即一般所说的音译词;广义外来词是指音、形或义从外语(不一定是外国语)借入的词语,包括纯粹的音译词、音义兼译(可口可乐、绷带、香波)、音义混译(分贝)、意译词(即某些学者说的“外来概念词”,如“火车”、“电话”等)和借形词(如“景气”借自日语,但日语读为[keiki])五类。广府方言的外来音译词有以下三类:

(一)纯粹音译的外来词:这类音译词系整个词形完全从外语中借入,例如:

波(ball)——球

骚(show)——表演

呔(tie)——领带

冷(laine)——毛线

咪(microphone)——话筒,简化了原有的音节。

梳化(sofa)——沙发。

贴士(tips) ——小费。

喼弗(keep fit)——保持健美。

菲林 (film)——胶卷。

“富士菲林”在香港做的户外广告

燕梳(insurance)——保险。简化了原有的音节。

士多(store)——商店。

士多卑利(strawberry)——草莓。

士多卑利雪糕

多士(toast)——烤面包片。

啫喱(jelly) ——果冻。

沙拉(salad)——凉拌菜。

卜(book)——订(位、票)。如“天日嘅机票我早就卜好了”(明天的机票我早就订好了)

唛(mark)——商标。

儿童服装品牌“猪仔唛”


哂士(size)——尺码,尺寸

花臣(fashion)——花样,姿态。

拍乸(partner)——舞伴,又引申为一般的“伴侣”、“伙伴”。

冧巴 (number)——号码。

朱古力(chocolate)——巧克力。

朱古力布甸(巧克力布丁)


(二)音译加事物类别说明:

这类音译词的主要部分来自外语,但有一部分用汉语意类进行补充说明,例如:

车卡(car)——车厢

蛋挞(tarte)——一种加鸡蛋的露馅饼,还有“椰挞”,是加椰子的露馅饼。

澳门葡挞


恤衫(shirt) ——衬衣。

恤发(set)——烫发。

车呔(tyre)——轮胎。

泡打粉(powder)­——发酵粉。

咭片(card)­——卡片。

泊车(park)——停车。

(三)音义兼顾

这类词符淮青(1985)称为“译音赋义”,他说:“这些词声音同原词相近,各个音节也有意义,是人们赋予的同原词意义相关,多少有些联系的意义。”(现代汉语词汇。北京:北京大学出版社,188页)音义兼译的外来词基本上是可遇不可求的,例如普通话的“俱乐部(club)”,广府方言“译音赋义”的现象特别多,充分体现出广府地区人民在语言运用中追求吉祥幸福的文化心态。商业中标牌、商标或店名使用这种手法的尤其多见。例如:

万事得(MAZDA) ——一种日本汽车的牌子。

锦囊(CANON)——一种日本照相机及电器的牌子。普通话译作“佳能”。

乐声(NATIONAL)——由日本松下电器公司生产的电器牌子,

声宝(SHARP)——一种日本电器的牌子。普通话译作“夏普”。

的确凉(dacron)——一种布料。

新奇士(SUNKIST)——一种产自美国的橙子。

百事可乐(pepsicola)——美国汽水的牌子。

一般认为,纯粹的意译词不算外来词。但广府方言中有不少外来词采用音译加意译的方

式,即把原词音译,再按照词所指的事物类别作意义说明。例如:car车卡(车厢)、cap喼帽、shirt恤衫、pear啤梨。

此外,广州话中还有一些情况,是直接採用外语语词的语音形式而稍加改造。例如:

AA制、Cheap [tship5 ] (低廉、低贱)、Party(时下也有简缩成“p”,说成“开p啦”)。

广州话许多外来词经过长期使用,早已成为常用词的一部分。甚至有的还能成为构成新词的成分,这也是很有特色的。例如有了“巴士”这个外来词,又滋生出“大巴”、“小巴”、“旅游巴”、“校巴”……等系列的“巴士”来。有了“波”(“球”)这个外来词,又延伸出“波鞋”、“波迷”、“波恤”、“踢波”、“讲波”、“ 睇波”、“赌波”……等一系列跟“波”有关的语词来。

上面所述广州话中形形色色来源于吸收外来词的粤方言特色语词,尽管形色可谓多样化,但总有一个基本原则,就是需要和方便。外来词的吸收音译最为便捷,因而广州话中的外来词较多是音译的。单纯音译不大好理解的就配上说明意义的成分,音译太冗长,不符合我们语言习惯的,又有了“简缩”的译法。明显的例子如以往有人把治肺痨的常用药 Streptomycin译成长长的一串汉字“史特列杜迈仙”,后来终于被省作“迈仙”或“咪仙”,又因为这种药主要是治疗肺结核的,有人干脆意译它为“肺针”。其后在统一的西药名录中,此药又有了“链霉素”的药名。目前关于外来词的种种译法,在广州话中和普通话中很有差别,其他方言(如上海话)也可能对某些外来词有自己特别的译法。看来这也应该是汉语规范化的一个内容。



二、广府方言中的外来意译词

所谓“意译”,便是指根据外来的概念,采用汉语构词的办法,造出一个相应的新词。例如,汉语原来没有“火车”、“自行车”、“天使”的概念,后来接触了西方文明,引进或接受了相应的事物,便将train、bicycle(或bike)、angel(源于希腊文angelos使者)译为汉词“火车”、“自行车”、“天使”(又译“安琪儿”),也就是说,汉词的产生乃是由于外来概念的激发。

(一)概念意译:指根据外来的概念进行意译,如:热狗(hot dog)、牛仔(cowboy)、湖人(Lakers)

(二)曲译:汉语中的某些外来词(尤其是早期的、传统的译名),皆不属于上述几种类型,我们将之称为“惯用译法词”,这些外来词与音、义、形没有直接的联系,但明显是来自外语,学术界对这类词语极少注意,例如:

花旗银行(←Citibank,前身是纽约城市银行City bank of New York)

汇丰银行(←The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation,全称“香港上海汇丰银行有限公司”)

旧金山(←San Francisco,中译名“圣弗朗西斯科”,粤语又音译为“三藩市”)

披头士(←The Beatles,又译“甲壳虫【乐队】”,Beatle与英语Beetle谐音)

惯用译法还有一层意思,就是某些外来词不便按照字面含义译出,只好做曲折的变通,这种情形在商标上有时可见到。较典型的例子是“Nippon Paint”译为“立邦漆”,原因在于“Nippon”如直译为“日本”,将违反商标法关于国名一般不得作为商标的规定。但个别曲译则与文化或商品、商标的个性有关,如香港的商标名称Goldlion(金利来)原义为“金狮”,原来按意译作“金狮”,但在粤语中犯讳,故“Gold”用意译,“lion”则用曲译(兼顾音)。

三、广府方言中的直接借用外来词

随着社会的发展,广州与港澳地区、海外的交流越来越方便,广州话中出现越来越多的“直借”词语。这里面又可以分出两种情况。

(一)语码借用:第一种情况是完全使用的外语词语语音形式来表达。应该说这些不算外来词。例如:

“O唔OK?”意思是征求意见:“好不好?”

“呢个idea唔错”(这个主意不错)。

“make低你个地址先”(先把你的地址记下来)。

“呢件事直情系easy-job啦”(这件事情简直太容易了)。

“哇,好man啊”(太有男人的阳刚气了)

(二)原词改造:第二种情况是指采用外语词的语音形式,稍稍加以改造,但其中不少词语的发音,已超出了广州话语音系统。例如:

AA制  ei55ei55tsɐi33  各自付款

call   kɔ55  无线传呼、打电话:“落call”、“复call”、“call台”、“急call”等。

cancer  khɛn55sa35  癌症

Q版  khiu55pan35  人物趣味化或造型“卡通化”的版本

另外在青少年中,大量流行一些音译词缩略式的口语词语。例如:“party”(聚会),本来广州话说“pha55thi21”,现在可以使用缩略式“P”。例如:“开P啦”。

如何看待广州话新出现的这些语言现象,应该是语言文字规范化工作的话题,也是方言研究的新课题之一。


(原载《广府方言》第八章,内容有所压缩。暨南大学出版社,2012.6第一版)

注:

① 19世纪这里是美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国后多居住于此,称之为“金山”,但直到在澳大利亚的墨尔本发现金矿后,为了与被称作“新金山”的墨尔本有所区别,而改称圣弗朗西斯科为“旧金山”。


欢迎关注


本期编辑 | 吴鑫杰

本期审读 | 吴鑫杰

责任编辑 | 甘于恩

版权归语言资源快讯所有,转载请注明出处

投稿邮箱:jnufyzx@163.com


往期推荐

预告 | 《广东粤方言地图集》首发式特展(视频)

特稿 | 广东地理语言学大事记

重磅 |《广东粤方言地图集》首发式暨地理语言学论坛会议日程(第一版)

做语言资源保护公众号不容易,每天更新公众号更不容易,而每天提供新语料尤其不容易。很多读者还没养成打赏习惯,提倡每个月打赏一元钱,积少成多,我们的事业就有希望。谢谢各位!

继续滑动看下一个
语言资源快讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存